O post de hoje – dedicado a falar da edição francesa do primeiro livro da série – será, então, totalmente voltado aos estudantes de francês que desejam ler algo para praticar o idioma (e quem estiver pensando em estudar algum outro idioma... empolguem-se com a ideia e aventurem-se no mundo francófono: garanto que ler HP em francês vale a pena! ^^ ).
Então, voilà... Harry Potter à l’École des Sorciers é a edição francesa do nosso Harry Potter e a Pedra Filosofal. Para o nível intermediário-avançado, não é uma leitura que considero difícil. Diria que flui naturalmente, sem grandes problemas. Ainda assim, nos deparamos com palavras com as quais não estamos familiarizados, e nessas horas o dicionário vem bem a calhar (mas não é imperativo, já que é bem possível compreender a maioria destas palavras apenas pelo contexto).
De forma mais concreta, diria que a leitura de Charlie et la Chocolaterie (A Fantástica Fábrica de Chocolate), já resenhado anteriormente, foi mais simplificada se comparada a Harry Potter à l’École des Sorciers. Ainda assim, a diferença de nível está longe de ser gritante. No site da editora Gallimard Jeunesse, o livro aparece como recomendado para crianças a partir de 9 anos de idade.
SINOPSE:
Le jour de ses onze ans, Harry Potter, un orphelin élevé par un oncle et une tanta qui le détestent, voit son existence bouleversée. Un géant vient le chercher pour l’emmener à Poudlard*, une école de sorcellerie ! Voler en balai, jeter des sorts, combattre les trolls : Harry se révèle un sorcier doué. Mais quel est le mystère qui l’entoure ? Et qui est l’effroyable V..., le mage dont personne n’ose prononcer le nom ?
*Na versão francesa, Hogwarts se chama Poudlard, o professor Snape se chama Rogue,... Particularmente, não gostei destas modificações.
Le jour de ses onze ans, Harry Potter, un orphelin élevé par un oncle et une tanta qui le détestent, voit son existence bouleversée. Un géant vient le chercher pour l’emmener à Poudlard*, une école de sorcellerie ! Voler en balai, jeter des sorts, combattre les trolls : Harry se révèle un sorcier doué. Mais quel est le mystère qui l’entoure ? Et qui est l’effroyable V..., le mage dont personne n’ose prononcer le nom ?
*Na versão francesa, Hogwarts se chama Poudlard, o professor Snape se chama Rogue,... Particularmente, não gostei destas modificações.
Nova capa francesa, menos infantil |
Para complementar: a editora tem um site dedicado ao HP. Glossário, mitos relacionados aos personagens, jogos e papeis de parede, entre outras coisas, podem ser encontrados lá. É uma ferramenta bastante interessante para praticar o francês, ainda mais por estar relacionada ao universo do nosso querido e imortal Harry Potter. Vale a pena conferir:
http://www.harrypotter.gallimard-jeunesse.fr/
Sobre a capa: gosto desse estilo de ilustração mais simples e infantilizada das capas francesas de HP. Ainda, a Gallimard Jeunesse está relançando toda a série com novas capas, mais “adultas”, além de uma caixa para guardar a coleção. Porém preciso dizer... As nossas capas são muito mais lindas! O tipo de papel e o acabamento fosco tornam as capas brasileiras ainda mais atraentes, a meu ver.
Título: Harry Potter à l’École des Sorciers
Título original: Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Autor(a): J.K. Rowling
Editora: Gallimard Jeunesse, coleção Folio Junior
Classificação: a partir de 9 anos
Páginas: 322
Edição: 2010
Ano da obra / Copyright: 1997
Achei essa capa de Harry Potter bem diferente!
ResponderExcluirMuito legal sua dica sobre como começar a ler em outras línguas, o pessoal sempre me pergunta com relação aos livros em inglês, a próxima língua que quero aprender é o Frances *_*
Bjs
Mari
Psychobooks
Tu fala francês??? Quero muito aprender essa ´língua. Eu leio bastante em inglês e é muito bom para treinar o idioma. Adorei a capa do livro rsrs
ResponderExcluirGabi
Excelente dica, frances é maravilhoso, beijo Lisette.
ResponderExcluirAi, que chique *-*
ResponderExcluirEu acho a língua francesa linda e estou doida para começar a estudar o idioma (devo começar no início do ano que vem)!!!
Adorei a capa infantil do livro. Sou tão péssima em francês que nem arriscaria, não entendo uma palavra nesse idioma. Mas acho que, pela leitura ser fácil, é uma ótima pedida pra quem está aprendendo o idioma, como você falou. Além de se divertir bastante no livro ;D
ResponderExcluirMuito bom o site que a editora criou, mas pena que eu não entendo bolhufas XD
Beijos.
É uma boa mesmo, çer um livro tão conhecido em poutro idioma, porque tu já está familiarizado com a história, acho que isso ajuda também. Leio coisas em inglês, e isso melhora muito o vocabulário.
ResponderExcluirBeijos querida
Bruna
www.desbravandohistorias.com.br
Ah sim, com certeza ajuda MTO ler um livro que a gente já conhece mas em outro idioma. Fica mais fácil reconhecer vocabulário.
ResponderExcluirE quem tem interesse na língua francesa, nem preciso dizer que é uma língua super gostosa de aprender (particularmente adoro estudar idiomas e conhecer um pouco mais da cultura do país em questão).
Ahh que interessante que você consegue ler em francês! ^^
ResponderExcluirAcho uma língua muito linda mas confesso que não entendo absolutamente nada, nem o básico do básico rsrs Quem sabe um dia.. =)
Já tinha visto essa capa de HP e achei interessante, é bem diferente mas ainda prefiro a brasileira.
Achei super estranho o fato deles mudarem os nomes de Hogwarts e de Snape o.o Acho que nomes não deveriam ser mudados nunca, independente do idioma escrito!
Bjos!